Runboard.com
Слава Україні!
Community logo


runboard.com       Sign up (learn about it) | Sign in (lost password?)

Page:  1  2 

 
panliuan Profile
Live feed
Blog
Friends
Miscellaneous info

Registered user

Registered: 09-2007
Posts: 212
Karma: 0 (+0/-0)
Reply | Quote
TẬP DỊCH TIẾNG ANH, TẬP CÁI ĐẦU ...


Đôi lúc rảnh tôi tập dịch một đoạn tiếng Anh hay làm bài toán đơn giản,....chỉ để luyện tập cho trí não, mà tuổi tác làm cho mất sáng suốt. Những bài tập dịch này trích từ internet.

Nguồn: http://extremesoftwaretesting.com/QAjobs/ManagementLessons.html

5 MINUTE MANAGEMENT COURSE for all software development staff
Khoá học 5 phút về cách xử thế

.Một con quạ đang ngồi trên cây, chẳng làm gì suốt cả ngày. Một con thỏ con trông thấy quạ và hỏi quạ: "Tôi có thể ngồi như anh và chẳng phải làm gì suốt ngày đựoc không?" Quạ trả lời: "Được chứ, tại sao không."
A crow was sitting on a tree,doing nothing all day.A small rabbit saw the crow and asked him:"Can I also sit like you and do nothing all day long?"The crow answered:"sure,why not.".
Thế là, thỏ con bèn ngồi trên mặt đất phía dưói con quạ, và nghĩ ngơi. Bất thình lình, một con cáo xuất hiện, nó nhảy lên vồ thỏ con và ăn thịt nó.
So ,the rabbit sat on the ground below the crow,and rested.All of a sudden,a fox appeared and jumped on the rabbit and ate it.

Bài học xử thế: Muốn ngồi không và chẳng làm gì cả, bạn phải ngồi (ở vị trí) rất, rất là cao.
Management lesson: To be sitting and doing nothing , you must be sitting very ,very high up



Last edited by panliuan, 5/5/2012, 6:47 am
5/5/2012, 6:32 am Link to this post Send Email to panliuan   Send PM to panliuan
 
panliuan Profile
Live feed
Blog
Friends
Miscellaneous info

Registered user

Registered: 09-2007
Posts: 212
Karma: 0 (+0/-0)
Reply | Quote
Re: TẬP DỊCH TIẾNG ANH, TẬP CÁI ĐẦU ...


A turkey was chatting with a bull. "I would love to be able to get to the top of that tree," sighed the turkey, "but I haven't got the energy. "Well, why don't you nibble on some of my droppings?" replied the bull." They're packed with nutrients." The turkey pecked at a lump of dung and found that it actually gave him enough strength to reach the first branch of the tree. The next day, after eating some more dung, he reached the second branch. Finally after a fortnight, there he was proudly perched at the top of the tree. Soon he was promptly spotted by a farmer, who shot the turkey out of the tree.

Management Lesson: Bull shi t might get you to the top, but it won't keep you there.


Một con gà tây đang tán gẫu với một con bò mộng. Gà tây thở dài nói, "Tôi rất ứoc mơ có thể leo lên ngọn cây đó, nhưng tôi không có sức để làm chuyện đó." Bò mộng bèn trả lời: "Ờ, tại sao cậu không nhâm nhi một chút phân của tôi, chúng chứa đầy chất dinh dưỡng đấy." Gà tây bèn mổ vào đống phân và thấy phân thực sự đã cho anh ta đủ sức mạnh để lên tới cành thứ nhất của cái cây đó. Ngày hôm sau, sau khi ăn thêm một ít phân nữa, nó lên tới đựoc cành cây thứ hai. Cuối cùng, đến đêm thứ tư, anh chàng gà tây rất kiêu hãnh leo tới ngọn cây. Trong chốc lát, một trại chủ ngay lập tức đã phát hiện ra chú gà tây và bèn bắn hạn nó rơi xuống khỏi cây.

Bài học xử thế: Trò bẩn thỉu có thể đưa bạn lên tới tột đỉnh, nhưng không giữ được bạn ở trên đó


Last edited by panliuan, 5/5/2012, 9:54 pm
5/5/2012, 6:36 am Link to this post Send Email to panliuan   Send PM to panliuan
 
panliuan Profile
Live feed
Blog
Friends
Miscellaneous info

Registered user

Registered: 09-2007
Posts: 212
Karma: 0 (+0/-0)
Reply | Quote
Re: TẬP DỊCH TIẾNG ANH, TẬP CÁI ĐẦU ...


A little bird was flying south for the winter. It was so cold; the bird froze and fell to the ground in a large field. While it was lying there, a cow came by and dropped some dung on it. As the frozen bird lay there in the pile of cow dung, it began to realize how warm it was. The dung was actually thawing him out! He lay there all warm and happy, and soon began to sing for joy. A passing cat heard the bird singing and came to investigate. Following the sound, the cat discovered the bird under the pile of cow dung, and promptly dug him out and ate him!

Management Lessons:
1) Not everyone who drops s h i t on you is your enemy.
2) Not everyone who gets you out of shi t is your friend.
3) And when you're in deep s h it, keep your mouth shut!

Một con chim nhỏ đang bay về phương nam để tránh cái lạnh của mùa đông. Trời rất lạnh, con chim bị lạnh cóng và rơi xuống đất trên một cánh đồng rộng lớn. Trong lúc nó đang nằm trên cánh đồng đó, có một con bò đi qua và thải phân rơi lên trên mình nó. Khi con chim lạnh cóng nằm ở đó trong tảng phân bò, nó bắt đầu nhận ra phân bò rất ấm. Thứ phân này thực sự đang làm cho cái lạnh tan đi ở cơ thể của nó!. Nó nằm đó hoàn toàn ấm áp và sung sướng và chẳng mấy chốc bắt đầu cất tiếng hót vui vẻ. Một con mèo đi ngang qua nghe thấy tiếng chim hót và đến điều tra. Theo dõi tiếng chim hót, con mèo phát hiện ra con chim ở bên dưới đống phân bò và nhanh chóng bới phân để đưa chim ra và ăn thịt chìm!

Bài học xử thế:
a).Không phải hễ ai đổ phân lên đầu bạn cũng đều là kẻ thù của bạn cả đâu
b).Không phải ai đưa bạn ra khỏi đống phân cũng đều là bạn của bạn.
c).Và khi bạn đã ở sâu trong phân rồi, hãy im miệng!



Last edited by panliuan, 5/5/2012, 9:55 pm
5/5/2012, 6:40 am Link to this post Send Email to panliuan   Send PM to panliuan
 
panliuan Profile
Live feed
Blog
Friends
Miscellaneous info

Registered user

Registered: 09-2007
Posts: 212
Karma: 0 (+0/-0)
Reply | Quote
Re: TẬP DỊCH TIẾNG ANH, TẬP CÁI ĐẦU ...


When the body was first made, all the parts wanted to be Boss. The brain said, "I should be Boss because I control the whole body's responses and functions." The feet said, " We should be Boss as we carry the brain about and get him to where he wants to go." The hands said, "We should be the Boss because we do all the work and earn all the money." And so it went on and on with the heart, the lungs and the eyes until finally the asshole spoke up. All the parts laughed at the idea of the asshole being the Boss. So the asshole went on strike, blocked itself up and refused to work. Within a short time the eyes became crossed, the hands clenched, the feet witched, the heart and lungs began to panic and the brain fevered. Eventually they all decided that the asshole should be the Boss, so the motion was passed. All the other parts did all the work while the Boss just sat and passed out the shi t!
 
Management Lesson: You don't need brains to be a Boss - any asshole will do.


.Khi cơ thể con người mới được hình thành lần đầu, mọi bộ phận của cơ thể đó đều muốn mình làm sếp. Bộ óc nói, "Tôi phải làm sếp vì tôi kiểm soát toàn bộ các phản ứng và chức năng của cơ thể." Hai chân nói, "Chúng tôi phải là sếp vì chúng tôi làm tất cả các công việc và kiếm được tất cả tiền bạc." Và cứ thế tiếp tục, tim, phổi và mắt cho đến cuối cùng là hậu môn, đều lên tiêng. Tất cả các bộ phận đều cười ầm cả lên về cái ý tưởng hậu môn cũng đòi làm sếp. Thấy vậy, hậu môn bèn đình công, tự làm cho tắc nghẽn và từ chối làm việc. Trong một thời gian ngắn, mắt hoa lên, hai bàn tay siết chặt co quắp, hai chân co giật, tim và phổi bắt đầu hoảng loạn và não phát sốt lên. Rốt cuộc tất cả đều quyết định rằng hậu môn phải là sếp, thế là bản kiến nghị đề cử được thông qua. Từ đó, tất cả các bộ phận khác đều phải làm việc trong khi ông sếp chỉ ngồi và thải phân ra!

Bài học xử thế: Bạn không cần có trí óc để làm sếp. Hậu môn sẽ làm sếp


(còn tiếp)

Last edited by panliuan, 5/5/2012, 9:56 pm
5/5/2012, 6:44 am Link to this post Send Email to panliuan   Send PM to panliuan
 
panliuan Profile
Live feed
Blog
Friends
Miscellaneous info

Registered user

Registered: 09-2007
Posts: 212
Karma: 0 (+0/-0)
Reply | Quote
Re: TẬP DỊCH TIẾNG ANH, TẬP CÁI ĐẦU ...


'Jackie Kennedy of China' at Center of Political Drama
"Jackie Kennedy của Trung Quốc", tâm điểm của một biến cố chính trị


By JEREMY PAGE, BRIAN SPEGELE and STEVE EDER
The wife of sacked Communist Party official Bo Xilai made quite an impression when she showed up in Mobile, Ala., 15 years ago with her young son in tow. Denver lawyer Ed Byrne, whom she had hired to represent Chinese companies embroiled in a legal mess in U.S. federal court, was struck by her brains, charm and beauty. Gu Kailai, he says, seemed like the "Jackie Kennedy of China."
Mọi người khá ấn tượng với vợ của Bạc Hi Lai, quan chức đảng Cọng sản vừa bị thất sủng khi bà xuất hiện ở Mobile, Ala., cách đây 15 năm với đứa con trai dắt theo. Ed Byrne, luật sư người Denver mà bà đã thuê để đại diện cho các công ty Trung Quốc bị dính trong mớ bòng bong luật pháp ở toà án liên bang Hoa Kỳ, đã sửng sốt vì đầu óc, sự duyên dáng và vẻ đẹp của bà. Ông nói: Cốc Khai Lai như thể là “Jackie Kennedy của Trung Quốc.”

Image
Gu Kailai was close to a British businessman who died mysteriously (Cốc Khai Lai thân thiết với doanh nhân người Anh bị chết một cách bí ẩn.)
5/5/2012, 10:15 pm Link to this post Send Email to panliuan   Send PM to panliuan
 
panliuan Profile
Live feed
Blog
Friends
Miscellaneous info

Registered user

Registered: 09-2007
Posts: 212
Karma: 0 (+0/-0)
Reply | Quote
Re: TẬP DỊCH TIẾNG ANH, TẬP CÁI ĐẦU ...


The business cards she distributed carried the name Horus L. Kai—a name she used in various business dealings over the years in the U.S. and U.K. A practicing lawyer in China, she helped chart the winning legal strategy, Mr. Byrne says. When the case was over, she invited her legal team back to China to entertain them in the port city of Dalian along with her husband, who was mayor there.
Trên danh thiếp của mình bà mang tên là Horus L. Kai_ một cái tên bà sử dụng trong nhiều vụ làm ăn qua nhiều năm ở Mỹ và Anh quốc. Ông Byrne nói: Là một luật sư hàng đầu ở Trung Quốc bà đã giúp thảo ra những chiến lược kinh doanh thành công. Khi vụ việc đã xong bà mời đội ngũ luật sư của mình về Trung Quốc để giải trí cho họ tại thành phố cảng Đại Liên cùng với chồng bà đang làm chủ tịch ở đó.
It was "one of the most bizarre cases I've been involved with in the last 20 years," Mr. Byrne said at the time. Yet what has unfolded more recently, he said this week, qualifies as "mind-boggling."
Ông Byrne vào lúc đó đã nói: Đó là “một trong những vụ việc li kỳ nhất mà tôi đã từng tham gia trong 20 năm qua”. Tuần này đã nói: Tuy nhiên với những gì đã cho thấy gần đây, tính chất vụ việc là “không thể tin được.”
Ms. Gu, now 53 years old, is at the center of a mysterious affair that has toppled Mr. Bo as Communist Party chief of Chongqing city and thrown Chinese politics into turmoil. The scandal broke when Mr. Bo's former police chief sought refuge in a U.S. consulate in China in early February. The ex-policeman, Wang Lijun, alleged that British businessman Neil Heywood, who died in Chongqing last year, was poisoned after he had fallen out with Ms. Gu. Mr. Wang claimed that his relationship with Mr. Bo collapsed after he shared this information with him.
Bà Cốc, hiện giờ đã 53 tuổi, đang là tâm điểm của một câu chuyện bí ẩn đã lật nhào ông Bạc, người đứng đầu thành phố Trùng Khánh của đảng cọng sản và ném chính trường Trung Quốc vào một sự náo động. Vụ tai tiếng bùng lên khi nguyên cảnh sát trưởng của ông Bạc tìm kiếm sự tị nạn tại toà lãnh sự Hoa Kỳ ở Trung Quốc vào đầu tháng hai. Cựu quan chức cảnh sát, Vương Lập Quân, khẳng định rằng doanh nhân người Anh Neil Heywood, chết bí ẩn ở Trùng Khánh vào năm ngoái, là do bị đầu độc sau khi ông này cãi nhau với bà Cốc. Ông Vương khai là mối quan hệ giữa ông và ông Bạc đã sụp đổ khi ông chia sẻ thông tin này với ông Bạc.
In Mr. Bo's last public appearance before he was ousted last month—a news conference at the National People's Congress, China's parliament—he described his wife as a stay-at-home mom who gave up her legal career two decades ago.
Trong lần xuất hiện cuối cùng của ông Bạc trước công chúng trước khi ông bị loại bỏ vào tháng trước__một cuộc họp báo ở Quốc hội Trung Quốc__ông Bạc mô tả vợ ông như là một bà mẹ lo nội trợ đã từ bỏ sự nghiệp luật sư của mình cách đây đã hai thập niên.

The Chongqing Drama
Biến cố Trùng Khánh
The mysterious death of Neil Heywood in the Chinese city of Chongqing last year is emerging as a key element in the drama surrounding Bo Xilai, who was sacked as Chongqing's Communist Party chief this month.
Cái chết bí ẩn của Neil Heywood ở thành phố Trùng Khánh ở Trung Quốc vào năm ngoái đang được phơi bày như là yếu tố chủ chốt trong biến cố bao vây Bạc Hi Lai, người bị sa thải khỏi vị trí lãnh đạo của đảng Cộng sản ở Trùng Khánh vào tháng nay

Image
5/5/2012, 10:20 pm Link to this post Send Email to panliuan   Send PM to panliuan
 
panliuan Profile
Live feed
Blog
Friends
Miscellaneous info

Registered user

Registered: 09-2007
Posts: 212
Karma: 0 (+0/-0)
Reply | Quote
Re: TẬP DỊCH TIẾNG ANH, TẬP CÁI ĐẦU ...


But an investigation by The Wall Street Journal shows that Ms. Gu has been involved in business activities spanning China, the U.S. and Britain over the past 20 years. She ran her own company, which she called Kailai in Chinese and the Law Office of Horus L. Kai in English. Horus is the name of the ancient Egyptian god of the sky, war and hunting.
Nhưng một điều tra của báo Wall Street Journal cho thấy bà Cốc Khai Lai đã liên quan đến những hoạt động làm ăn trải rộng từ Trung Quốc, Mỹ đến Anh trong suốt 20 năm qua. Bà ta đã điều hành công ty riêng của mình, mà bà gọi là Kailai ở Trung Quốc và Văn phòng Luật Horus L. Kai ở Anh quốc. Horus là tên của một vị thần cổ của Hy Lạp: thần của bầu trời, chiến tranh và săn bắn.
She was involved in, and profited from, a firm called Horas Consultancy & Investment, which advised clients wanting to do business in China as the country's economy exploded in the 1990s, according to people familiar with the matter. She relied on a small entourage of advisers and friends that included Mr. Heywood, an American businessman named Larry Cheng and French architect Patrick Henri Devillers, all of whom became close to the Bo family in Dalian and Beijing, these people said.
Theo như những người gần gũi với công việc làm ăn với Trung Quốc, bà Cốc có dính líu và hưởng lợi từ một công ty gọi là công ty Đầu tư và Tư vấn Horas, công ty này cố vấn cho các khách hàng muốn làm ăn với Trung Quốc khi đó được coi như là một quốc gia bùng nổ kinh tế trong thập niên 1990. Bà tin cậy vào nhóm cố vấn và bạn hữu trong đó có ông Heywood, một doanh nhân người Mỹ tên là Larry Cheng và Patrick Henri Devillers, một kiến trúc sư người Pháp, tất cả những người này trở thành thân thiết với gia đình ông Bạc khi còn ở Đại Liên và Bắc Kinh, những người đó cho biết vậy.
The picture of Ms. Gu that emerges from interviews with lawyers and others who dealt with her, and from accounts that Mr. Heywood's friends say they got from him, is of a woman whose intellect, drive and penchant for self-promotion easily matched her husband's.
Hình ảnh bà Cốc xuất hiện trong các cuộc phỏng vấn với các luật sư và những người giao dịch với bà và theo tường thuật mà bạn ông Heywood nói là họ biết được từ ông, cho thấy bà là một phụ nữ tài trí, năng động và tự quảng bá mình dễ dàng phù hợp với vị trí của chồng.
In recent years, however, she was troubled by depression, fear of betrayal and an increasingly distant relationship with her husband, who had a reputation for working long hours as he strove for what he considered his rightful place in the party's top leadership, according to several people familiar with the family.
 Tuy nhiên, trong mấy năm gần đây, bà bị rắc rối và giảm sút tinh thần, sợ bị phản bội và ngày càng xa cách chồng, người có tiếng là làm việc chăm chỉ quá giờ khi ông phấn đấu cho những gì mà ông cho là vị trí xứng đáng trong ban lãnh đạo cao cấp của đảng, theo như những người thân cận với gia đình ông cho biết.
Image[col=#330033]
5/5/2012, 10:24 pm Link to this post Send Email to panliuan   Send PM to panliuan
 
panliuan Profile
Live feed
Blog
Friends
Miscellaneous info

Registered user

Registered: 09-2007
Posts: 212
Karma: 0 (+0/-0)
Reply | Quote
Re: TẬP DỊCH TIẾNG ANH, TẬP CÁI ĐẦU ...


A new twist emerges in the Bo Xilai drama as suspicions grow about the death last year of a British businessman in the city of Chongqing. The WSJ's Deborah Kan speaks to Beijing Bureau Chief Andy Browne.
Một bước ngoặt mới trong biến cố Bạc Hi Lai khi sự nghi ngờ tăng lên về cái chết của doanh nhân người Anh ở thành phố Trùng Khánh. Phóng viên Deborah Kan của Wall Street Journal nói với Trưởng phòng Bắc Kinh Andy Browne
 
China's social-media services are now cracking down on searches for politician Bo Xilai as his downfall seems to have put much of the country on edge, John Bussey reports on digits.
Các phương tiện thông tin đại chúng ở Trung Quốc giờ đậy đều bị chặn khi tìm kiếm về chính khách Bạc Hi Lai vì sự sụp đổ của ông này dường như đã đẩy quốc gia vào sự lộn xộn
Mr. Heywood had told friends he feared for his safety after falling out with Ms. Gu, who he said had become increasingly convinced that she had been betrayed by someone in the family's "inner circle" of friends and advisers, according to people familiar with the issue.
Ông Heywood đã từng nói với bạn bè rằng ông lo sợ cho sự an toàn của mình sau khi xích mích với bà Cốc, người mà ông nói rằng ngày càng gia tăng niềm tin rằng bà đang bị ai đó trong nhóm thân cận gồm bạn bè và các cô vấn phản bội, theo như những người thân thuôc với gia đình tiết lộ
Ms. Gu's current location is unknown, and attempts to contact her directly and through intermediaries weren't successful. China's Foreign Ministry didn't respond to a written request for comment.
Hiện giờ không ai biết bà Cốc ở đâu và những nổ lực nhằm tiếp xúc trực tiếp hoặc qua trung gian đều không thành công. Bộ ngoại giao Trung Quốc không hồi đáp các yêu cầu bình luận về sự việc này.
Ms. Gu has not been accused of any crime. Party investigators are likely to be scrutinizing her family's past business dealings and its relationship with Mr. Heywood, according to diplomats, analysts and people close to the party elite.
Bà Cốc không bị buộc tội gì. Có lẽ thanh tra của đảng đang nghiên cứu các giao dịch kinh doanh của gia đình bà sự liên hệ làm ăn với ông Heywood, theo như các nhà ngoại giao, nhà phân tích chính trị và những người thân cận với giới tinh hoa của đảng cho biết.
 


Image
Ảnh chụp bà Cốc Khai Lai ở Đại Liên, Trung Quốc năm 1997_do báo Wall Street Journal cung cấp

Last edited by panliuan, 5/5/2012, 10:38 pm
5/5/2012, 10:34 pm Link to this post Send Email to panliuan   Send PM to panliuan
 
panliuan Profile
Live feed
Blog
Friends
Miscellaneous info

Registered user

Registered: 09-2007
Posts: 212
Karma: 0 (+0/-0)
Reply | Quote
Re: TẬP DỊCH TIẾNG ANH, TẬP CÁI ĐẦU ...


Image
The scandal has crushed the political aspirations of Mr. Bo, who was once considered a front-runner for promotion to the Politburo Standing Committee—the nation's top decision-making body—in the fall. People close to the party elite say his fate now hangs in the balance, with supporters arguing for him to retain his seat on the 25-member Politburo and opponents pushing for him to be ousted and to face more serious punishment.
Vụ bê bối này đã bóp nát khát vọng chính trị của ông Bạc, người từng được coi như là người được ưa chuộng nhất cho việc đề cử vào Ban Thường vụ Bộ Chính trị__ban đưa ra những quyết định tối cao của quốc gia__đã sụp đổ. Những người thân cận với giới tinh hoa của đảng nói số phận ông Bạc giờ đây treo lơ lững, với những người ủng hộ tìm cách tranh cãi cho ông để giữ lại chiếc ghế trong 25 thành viên bộ Chính trị và các đối thủ thì đẩy ông ra, loại bỏ ông và để ông đối mặt với hình phạt nghiêm khắc.
Ms. Gu's future also depends to a large extent on the outcome of the schism in Beijing, described by party insiders as the biggest political crisis since the military crackdown on prodemocracy protesters around Tiananmen Square in 1989.
Tương lai của bà Cốc cũng còn thuộc vào mức độ rộng lớn của hậu quả ở khu vực Bắc Kinh, theo mô tả của những người bên trong đảng là như cuộc khủng hoảng chính trị lớn nhất kể từ cuộc đàn áp bằng quân sự ở quảng trường Thiên An Môn năm 1989.
Like Mr. Bo, whose father was a famous revolutionary leader, Ms. Gu came from party aristocracy. Her father was Gu Jingsheng, a Communist general renowned for his role in fighting Japanese forces in the 1930s. Both Mr. Bo and Ms. Gu attended the prestigious Peking University. He studied world history and journalism, and she, several years later, focused on law and international politics.
Cũng như ông Bạc có cha là một nhà lãnh đạo cách mạng nổi tiếng, bà Cốc xuất thân từ một gia đình thống trị. Cha của bà là ông Cốc Cảnh Sinh, một tướng cộng sản nổi tiếng trong cuộc chiến tranh kháng Nhật vào thập niên 1930. Cả hai ông bà đều theo học tại đại học Bắc Kinh danh tiếng. Ông học về lịch sử và báo chí, còn bà học sau ông vài năm về ngành luật và chinh trị quốc tế.
Ms. Gu first met Mr. Bo in 1984 while on a research trip to Jin county, near Dalian, where he had taken a post as county party secretary, according to state-run-media reports. "He was very much like my father—that sort of extremely idealistic person," Ms. Gu told one state-run newspaper in 2006. They married about two years later.
Lần đầu bà Cốc gặp ông Bạc là vào năm 1984 khi đang nghiên cứu thực địa tại quận Kim, gần Đại Liên nơi ông Bạc làm bí thư quận, theo như các thông tin nhà nước tường thuật. Bà Cốc nói với một tờ báo nhà nước vào năm 2006: “Ông ấy rất giống cha tôi__đó là mẫu người cực kỳ lý tưởng.” Sau chuyến nghiên cứu thực địa hai năm, họ làm lễ thành hôn.
Soon after, according to that article, she had an opportunity to study in the U.S. but turned it down to be with Mr. Bo, who became a vice mayor of Dalian in 1989 and mayor in 1993.
Chẳng bao lâu sau ngày cưới, theo như bài báo đó, bà Cốc có cơ hội đi du học ở Mỹ nhưng từ chối để ở lại với ông Bạc, người trở thành phó chủ tịch thành phố Đại Liên năm 1989 và chủ tịch Đại Liên năm 1993
Mr. Heywood, the British businessman who died under mysterious circumstances in November, got to know the couple after he moved to Dalian in the early 1990s and wrote to Mr. Bo seeking business opportunities, according to two of Mr. Heywood's friends.
Ông Heywood, doanh nhân người Anh đã chết trong hoàn cảnh bí ẩn vào tháng 11, biết cặp vợ chồng ông Bạc sau khi ông chuyển đến Đại Liên vào đầu thập niên 1990 và viết thư cho ông Bạc tìm kiếm cơ hội kinh doanh, theo như hai trong số bạn bè của ông cho biết.
Ms. Gu pursued her own legal career, setting up her law firm in Beijing in 1995. She soon had a reputation as one of China's most successful lawyers, thanks to a book she wrote in 1998 that recounted her role helping several Chinese companies in Dalian win a U.S. legal battle.
Bà Cốc theo đuổi sự nghiệp luật sư riêng, khi thành lập công ty luật của bà ở Bắc Kinh năm 1995. Bà sớm nổi tiếng là luật sư Trung Quốc thành công nhất, nhờ một cuốn sách
http://www.tienphong.vn/the-gioi/575149/Bi-hiem-Coc-Khai-Lai-tpp.html
bà viết vào năm 1998 kể lại vai trò của bà khi giúp nhiều công ty Trung Quốc ở Đại Liên thắng các đối thủ trong cuộc chiến pháp lý ở Mỹ.
In the book, which carries a Chinese title that translates as "Winning a Lawsuit in the U.S.," she says the Dalian justice bureau asked her firm to take the case even though her husband was mayor. She says she handled the case free. In the book, she portrays herself as a fearless, trailblazing lawyer out to protect China's national interests. "Courage is more important than wisdom," she says in one passage.
Trong cuốn sách mang tựa đề bằng tiếng Trung mà được dịch là “Thắng kiện ở Mỹ” bà viết rằng cục tư pháp Đại Liên yêu cầu công ty của bà tham gia một vụ tranh tụng luật pháp dù chồng bà đang là chủ tịch thành phố. Bà nói bà đã tham gia vụ này miễn phí. Trong cuốn sách nói trên, bà tự phác hoạ chân dung mình như là một luật sư tiên phong, không biết sợ hãi để bảo vệ lợi ích của quốc gia. Trong một đoạn văn bà viết “Lòng can đảm quan trọng hơn sự thông thái.”
5/5/2012, 10:36 pm Link to this post Send Email to panliuan   Send PM to panliuan
 
panliuan Profile
Live feed
Blog
Friends
Miscellaneous info

Registered user

Registered: 09-2007
Posts: 212
Karma: 0 (+0/-0)
Reply | Quote
Re: TẬP DỊCH TIẾNG ANH, TẬP CÁI ĐẦU ...


A 2002 Chinese television series of the same name depicted a hard-charging lawyer who was swept off her feet by a handsome, up-and-coming politician.
Năm 2002 truyền hình Trung Quốc phát nhiều tập tài liệu cùng tên với cuốn sách của bà, mô tả một luật sư lý lẽ đanh thép đã bị một chính khách đẹp trai, tương lai hứa hẹn chinh phục.
Mr. Byrne, the Colorado lawyer, acted as Ms. Gu's primary contact during the U.S. case. "She was very sharp, and fortunately her English was very good," he recalled recently.
Ông Byrne, luật sư ở Colorado, thân thiết với bà Cốc trong những vụ kiện ở Mỹ nhớ lại: Bà ấy rất sắc sảo, may mắn là tiếng Anh của bà rất tốt.”
The case involved a business dispute between Chinese companies and an American business that had filed for bankruptcy protection. A court-appointed bankruptcy trustee had sued the Chinese companies, accusing them of attempting to steal trade secrets and of defrauding the American company. That led to a judgment of more than $1 million against the Chinese companies.
Vụ việc liên quan đến tranh chấp giữa các công ty Trung Quốc và một công ty Mỹ đã nộp đơn xin bảo hộ phá sản. Một uỷ nhiệm viên được công ty chỉ định đã ra toà tố cáo các công ty Trung Quốc âm mưu đánh cắp bí mật thương mại và lường gạt công ty Mỹ này. Điều này dẫn đến phán quyết phạt các công ty Trung Quốc hơn một triệu đô-la.
In 1997, Ms. Gu flew to Alabama to advise on and monitor the court proceedings. Mr. Byrne and a group of U.S. lawyers persuaded the court to set aside the judgment. Mr. Bo wrote to congratulate them on what was seen in China as landmark victory.
Năm 1997, bà Cốc bay đến Alabama để cố vấn và theo dõi tiến trình tố tụng. Ông Byrne và một nhóm luật sư người Mỹ đã thuyết phục được toà án phủ quyết bản án đó. Ông Bạc đã viết thư chúc mừng họ về sự vụ này và xem nó như là một chiến thắng cột mốc của Trung Quốc về thương mại đối với Mỹ.
Mr. Bo and Ms. Gu invited several of the Americans who had worked on the case, along with their families, to visit Dalian. The Bo family hosted them at the "Golden Pebble Beach" golf resort near Dalian, recalled one of the Americans, Robert Schenkein, then a public-relations consultant in Colorado, who had advised Ms. Gu during the case. The guests stayed in two-story New England-style cottages, each with two or three bedrooms.
Ông Bạc và bà Cốc đã mời nhiều người Mỹ có cộng tác trong vụ kiện đi thăm thành phố Đại Liên cùng với gia đình họ. Gia đình ông Bạc tổ chức chiêu đãi họ tại khu resort có sân golf “Bãi biển sỏi đá vàng” gần Đại Liên, một trong các người Mỹ tên Robert Schenkein nhớ lại, và còn có một nhà tư vân về quan hệ công chúng ở Colorado, người đã cố vấn cho bà Cốc trong suốt vụ kiện. Các khách mời đã ở lại trong những căn nhà hai tầng mái rạ theo phong cách New England, mỗi nhà có hai hoặc ba phòng ngủ.
"We had no idea how we were going to be revered," Mr. Schenkein said.
Ông Schenkein nói: “Chúng tôi không nghĩ là mình sẽ được trọng đãi như thế nào.”
During one dinner in Dalian, Mr. Bo went around the room shaking hands with everyone. "Watching him was like watching an American politician," said Mr. Schenkein.
Trong một bữa ăn tối ở Đại Liên, ông Bạc đi quanh phòng bắt tay từng người. Ông Schenkein nói: “Trông ông ấy giống như một chính khách Hoa Kỳ.”
Mr. Bo's political skills had caught the attention of then president and party chief Jiang Zemin. In 2001, Mr. Bo was promoted to governor of the northeastern province of Liaoning.
Kỹ năng chính trị của ông Bạc đã gây chú ý cho Giang Trạch Dân,khi ấy là chủ tịch kiêm tổng bí thư đảng cộng sản Trung Quốc chú ý. Vào năm 2001, ông Bạc được thăng chức chủ tịch tỉnh Liêu Ninh một tỉnh ở vùng đông bắc.
The same year, the Kailai law firm changed its name to Ang Dao, and Ms. Gu appears to have ceased playing an active role in it, although she is still registered as a lawyer for Ang Dao on the website of the Beijing city justice department. Ang Dao declined to comment for this story.
Cùng năm đó, công ty luật Khai Lai đổi tên thành Anh Đào và bà Cốc dường như đã ngừng đóng vai trò tích cực trong công ty đó, dù vậy bà vẫn đăng ký là luật sư của công ty Anh Đào trên website của bộ tư pháp thành phố Bắc Kinh. Anh Đào từ chôi bình luận về chuyện này.
“Ms. Gu's intellect, drive and penchant for self-promotion easily matched Mr. Bo's.”
Ms. Gu had been spending more time in Beijing, where her son was often looked after by her parents and by Mr. Bo's father—the famous revolutionary Bo Yibo—who lived in the Zhongnanhai leadership compound, according to people who knew her.
Theo những người biết bà Cốc nói: “Bà Cốc là người có học thức, năng động và có xu hướng tự quảng bá hình ảnh của mình dễ dàng phù hợp với địa vị của ông Bạc.”
Around 2000, Ms. Gu moved to Britain with her son, Guagua, according to people close to the family. He studied at two private boarding schools, Papplewick and Harrow, between 2000 and 2006, before moving on to Oxford University and then Harvard, where he still is pursuing a postgraduate degree. Mr. Heywood helped to make arrangements for the boy's U.K. education, according to several of his friends.
Theo những người thân cận với gia đình cho biết, khoảng năm 2000, bà Cốc chuyển đến Anh với con trai, Qua Qua. Anh này học tại hai trường tư nội trú, Pepplewick và Harrow, giữa các năm 2000 và 2006, trước khi chuyển đến học tiếp bậc cao học tại đại học Oxford và Havard. Ông Heywood đã giúp thu xếp việc học ở Vương quốc Anh cho Qua Qua theo như những người bạn của ông tiết lộ.
It is unclear where Ms. Gu and her son lived. British public records show that in 2000 a Chinese lawyer using the name Horus Kai became a director of a company called Adad Ltd., based in the southern seaside town of Poole. Adad was dissolved in 2003.
Có gì đó không rõ ràng về nơi mà bà Cốc và con trai đã sống. Hồ sơ của các cơ quan công quyền ở Anh cho thấy vào năm 2000 một luật sư Trung Quốc dùng cái tên là Horus Kai làm giám đốc một công ty có tên là Adad Ltd, có trụ sở chính ở Poole, thành phố biển miền nam. Công ty Adad Ltd giải thể vào năm 2003.
One public document has a signature for Horus Kai in Chinese, which is barely legible, but appears to include the final two characters of Ms. Gu's real name, Kailai. That document gives a date of birth of Nov. 15, 1958—the same as that given for Ms. Gu on the Beijing justice department website—and a residential address in the nearby city of Bournemouth.
Một tài liệu khác có chữ ký của Horus Kai ở Trung Quốc đơn thuần là hợp pháp, nhưng xuất hiện cả hai chữ cuối cùng Khai Lai của bà Cốc là tên thật của bà. Tài liệu này cho thấy bà sinh ngày 15 tháng 11 năm 1958__trùng với ngày sinh của bà được ghi trên website của bộ Tư pháp Trung Quốc__và một địa chỉ cư trú gần thành phố Bournemouth.

 Image
Gu Kailai with lawyers Marion Wynne, center, and Ed Byrne in a Mobile, Ala., federal courtroom prior to a 1997 hearing in a case involving Chinese companies that she helped to win. (Bà Cốc Khai Lai với các luật sư Marion Wynne, giữa, và Ed Byrne ở phòng xử án liên bang Mobile, Alabama.)
5/5/2012, 10:41 pm Link to this post Send Email to panliuan   Send PM to panliuan
 


Add a reply

Page:  1  2 





You are not logged in (login)